Amaia Apalauza

Traductora al euskera de Cumpleaños, Mañanita de niebla, ¡Al agua, gallinas! y ¡Vuelve, Newton!

Urtebetetxea, Goiz lainotsu bat, Oiloak uretara! eta Zatoz, Newton!

Amaia Apalauza estudió Filología Vasca y presentó su tesis doctoral sobre el euskera de Navarra en 2011, pero actualmente ha relegado la investigación y es traductora y correctora autónoma. En 2015 se publicó su primera traducción literaria en la colección Literatura Unibertsala: el libro de cuentos Maleta (Чемодан) de Sergei Dovlatov. Es miembro de la Junta Directiva de EIZIE desde 2015, y miembro correspondiente de Euskaltzaindia desde 2016.

[/fusion_text][fusion_text]

Daniel Cortés

Traductor al catalán de Memet, Cumpleaños, Mañanita de niebla, ¡Al agua, gallinas!, The snail with the right heart: a true story, ¡Vuelve, Newton!, Bubú et ses amis y Para que serve?

Memet, Per molts anys!, Matinet de boira, ¡Al aigua, gallines !, El caragol amb el cor a l´inrevés: una història real, La nau dels babaus, Newton, torna! , El Bubú i els seus amics y Per a què serveix?

Traductor formado en la Universitat Autònoma de Barcelona, licenciado de inglés y francés a español y catalán con veinte años de experiencia y cerca de quinientos títulos publicados.
Sus campos de especialización son la literatura infantil y juvenil, el cómic, el cine y los medios de comunicación. Ha traducido libros de autores como Lauren Bacall, Enid Blyton, Anne-Laure Bondoux, Tim Bowler, Patrick Carman, Annie Dalton, Nancy Farmer, Jean-Yves Ferri, Emmanuel Gibert, René Goscinny, Terry Jones, Madonna, Lou Marinoff, Liz Pichon, Andy Riley y Kurt Vonnegut para Grupo Editorial Bruño, Grupo SM, Grupo Planeta, Penguin Random House, Grupo Anaya, Juventud, Casals, Panini, Macmillan, RBA y Editorial Amnistía Internacional, entre otras editoriales. También ha traducido y adaptado literatura infantil y juvenil (novelas, cuentos ilustrados, cómics, revistas, fascículos, libros didácticos, de actividades, pop-ups, etc.) original o inspirada en contenido audiovisual de Disney, National Geographic, Sesame Workshop, Hasbro, Mattel, Toei Animation, Nintendo, Cartoon Network, Nickelodeon, Dreamworks, Fox, Marvel, Lucasfilm y otros. Asimismo, se ha encargado de traducir material de prensa, guiones, audioguías y catálogos para distribuidoras de cine, estudios de doblaje y subtitulado y museos.
Su traducción de Compte amb la granota (ed. Juventud) recibió el Premio Gremi de Llibreters de Catalunya (2009) en la categoría de álbum infantil.

José Luis Garrosa Gude

Traductor del portugués al castellano A guerra y Para que serve?
Traductor del portugués al gallego de A guerra.
Traductor del castellano al gallego de La nave de los necios.

A guerra, A nave dos fatos, ¿Para qué sirve?
Licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y en Derecho por la UNED. En 2017 se doctoró en Filología con la tesis La literatura de transmisión oral entre los jóvenes (autóctonos e inmigrantes) del sur de Madrid, bajo la dirección del profesor José Manuel Pedrosa, de la Universidad de Alcalá. Trabaja como profesor de Lengua Castellana y Literatura en el IES José Hierro de Getafe. Cuenta con diversas publicaciones en revistas españolas y extranjeras y colabora en la revista diaria Rinconete, del Centro Virtual Cervantes, dependiente del Instituto Cervantes. Entre sus trabajos cabe destacar La sirena de Alamares y otros cuentos populares portugueses, una antología de relatos folclóricos de Portugal, editados y traducidos por él mismo, que publicó la editorial Calambur en 2013.

Larraitz Garmendia

Traductora del inglés al euskera de The snail with the right heart: a true story.

Bihotza alderantziz zuen barraskiloa: istorio benetakoa

Estudió Filología Vasca. Comenzó su carrera profesional investigando el euskera y la variabilidad lingüística del euskera de Zaldibia (Gipuzkoa). Continuó luego trabajando como técnica de sociolingüistica en Soziolinguistika Klusterra. Atraída por el juego de la lengua y preocupada por cómo se estaba desgastando la lengua de los hablantes mayores a los jóvenes, se adentró en el mundo de la traducción y la corrección lingüística. Actualmente, es traductora y correctora autónoma.

[/fusion_text][fusion_text]

Luisa Gutiérrez

Traductora al castellano de Koirien Kalevala.

El Kalevala canino.

Luisa Gutiérrez aprendió a leer con tres años: su destino hacia el mundo de las letras parecía marcado.
Es traductora de literatura finlandesa desde hace una década. Licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense y graduada en Filología Germánica y Literatura Finlandesa por la Universidad de Helsinki, ha publicado más de treinta traducciones: novela, cómic o literatura infantil, además de textos dramáticos. Su Antología de Teatro Finlandés para niños y jóvenes fue galardonada con el premio María Martínez Sierra (2011); y su traducción de El fantasma de la normalidad de Saara Turunen, ha sido seleccionada por la red europea de dramaturgia traducida, Eurodram, como una de las tres mejores de 2019.  En la actualidad es responsable de comunicación en el Instituto Iberoamericano de Finlandia.

Uxoa Iñurrieta

Traductora al euskera Un rey de quién sabe dónde, Siempre Sentado En Mal Sitio, El zoo de las historias, Ka cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota, La barca de Hanielle, Los orangutanes y yo, La guerra, L´arancio,  Memet y Viriditas. Mujeres que nos descubrieron el maravilloso mundo de las plantas.

Batek-daki-nongo erregea, Beti Toki Okerrean Eseri, Istorioen Zooa, Hirota jaunaren lorategıiko telefono cabina,  Hanielleren txalupa, Orangutanak eta ni, Gerra, Larajondoa,  Memet y Viriditas. Landareen mundu zoragarria ikusarazi ziguten emakumeak.
Tras licenciarse en Traducción e Interpretación (2012, UPV/EHU), realizó un Master en Análisis y Procesamiento del Lenguaje, doctorándose en 2019  en Lingüística Computacional por la misma universidad. Actualmente compagina su trabajo de profesora e investigadora en el Instituto GOI (centro adscrito a la UPV/EHU), con la traducción literaria. Entre sus traducciones, cabe destacar Madama Butterfly (de Benjamin Lacombe) y Nils Holgerssonen bidaia Miresgarria (de Selma Lagerlöf), así como Batek-daki-nongo erregea (de Ariel Abadi), Beti Toki Okerrean Eseri (de Teresa Benéitez), Istorioen zooa (de Gianni Rodari), Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina (de Heather Smith) y Txaluparen Hanielle (de Laura Arias), Bi ahizpa -Two sisters, Orangutanak eta ni, Gerra, La ranjondoa, Memet, Viriditas (Landareen mundu zoragarria ikusarazi ziguten emakumeak) y Liburuzainak zaldi gainean.
https://www.linkedin.com/in/uxoa-iñurrieta-96765651/

Bego Montorio

Traductora al euskera  de Para que serve?

Zertarako balio du?

Se licenció en Sociología, pero antes de acabar la acabar la carrera descubrió la traducción, profesión que sigue ejerciendo actualmente. La traducción literaria ha sido el eje sobre el que ha girado su actividad, que ha complementado con la interpretación, la traducción audiovisual y la docencia en traducción. Publicó su primera traducción en 1986, Traduce al euskera y al castellano desde el portugués, gallego, francés, euskera y castellano, tanto literatura para adultos como LIJ, y cuenta con más de 60 obras publicadas. Es miembro de la asociación de traductoras y traductores EIZIE desde su fundación y responsable de la base de datos Nor da Nor (base de datos de la traducción de y al euskera).

Blanca Ortiz Ostalé

Traductora al castellano de Og de onde lo. Amoralske fabler.

Y rieron los malos. Fábulas amorales.
Se lanzó a traducir porque ya estaba harta de leer libros estupendos en idiomas raros y no poder comentar con los amigos.
Estudió Geografía e Historia y Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Copenhague. Hace más de 20 años que atormenta a estudiantes de danés en la Escuela Oficial de Idiomas y los engorda a base de regaliz salado, verbos irregulares y gominolas. Ha traducido cerca de medio centenar de libros daneses al castellano entre ellos los cuentos de Andersen o La increíble historia de la pera gigante de Jakob Martin Strib.
Los álbumes ilustrados son su debilidad.
https://www.linkedin.com/in/blanca-ortiz-ostalé-2547524b/

Juan Naranjo

Traductor de The snail with the right heart: a true story.

El caracol con el corazón del revés

Juan Naranjo (Málaga, 1983) es autor y traductor literario. Además del Máster de Traducción Literaria de la Universidad de Málaga, tiene un Máster en Historia de la Educación, es Licenciado en Historia del Arte, Licenciado en Pedagogía y Maestro. Traduce del inglés y del italiano, y a lo largo de su trayectoria se ha ido especializando en traducción de cómic y de literatura infantil y juvenil.
Instagram
Twitter

Laura Piperno de Celis

Co-traductora al castellano de The phone booth in Mr. Hirota´s garden, Memet y Bubú et ses amis.

La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota, Memet y Bubú y sus amigos.
Los libros siempre me han acompañado, también en el viaje transatlántico que hice con mi familia en los años noventa desde Buenos Aries hasta la pequeña ciudad de León. Al igual que los libros, los idiomas han formado siempre parte de mi vida. Por eso, cuando llegó el momento, decidí estudiar Traducción en la Universidad de Salamanca. Desde entonces, hace ya más de diez años, engolé la suerte de dedicarme a esta profesión como traductora y correctora de inglés y francés a español.
La co-traducción de La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota fue mi primer trabajo en el campo de la literatura infantil, una experiencia enriquecedora, sobre todo, por la delicada historia que narra el libro a través tanto de las palabras, como de las ilustraciones.
https://www.linkedin.com/in/laura-i-piperno/

Pep Sanz Datzira

Traductor al catalán de Un rey de vete a saber dónde.

Un rei de vés a saber on
Recuerda con entusiasmo la historia de un camello que recorre medio mundo y vuelve a casa con un montón de aventuras en la maleta. La leyó con 7 u 8 años, y quizás por eso un poco más tarde estudió Filología Catalana.
Ha trabajado como profesor en la Universidad de la Sorbona, donde ha cursado un Máster en literatura, en la Universidad de Toulouse – Jean Jaurès y en la Universitat Autònoma de Barcelona. donde se ha doctorado en traducción y estudios interculturales. Da clases, lee y escribe donde le dejan. De vez en cuando publica críticas de narrativa actual en la revista Els Marges y ha colaborado en otras publicaciones como L’Avenç, Núvol, Revista de Catalunya y Revista de Girona.
https://www.linkedin.com/in/pep-sanz-datzira-b67234140/

Itziar Ultzurrun

Traductora al euskera de 72 días y un vestido. La vuelta al mundo de Nellie By (72 egun eta soineko bat. Nelly Blyren mundu-bira)

72 egun eta soineko bat. Nelly Blyren mundu-bira
.De joven estudié Filología Vasca y, después, de mayor, Antropología Social y Cultural. Las lenguas, la literatura, la antropología y las lenguas me ayudan a comprenderme mejor y a entender o intentar entender mejor nuestros mundos. La traducción me gusta porque disfruto trabajando con las lenguas como materia prima; me gusta el juego de trasladar al euskera lo pensado y escrito en otras lenguas que también conozco, explorar las posibilidades que se abren y las que se cierran, pesar las palabras para elegir la más conveniente… De todas formas, creo que traducir literatura al euskera me satisface sobre todo porque me gusta pensar que contribuyo a que las personas vascohablantes puedan acceder en su propia lengua a lo bello e interesante pensado y escrito en otras lenguas.

Susana Tornero

Traductora al catalán de La guerra,  Viriditas. Les dones que ens van descobrir el meravellós món de les plantes y La nau dels babaus.

La guerra, El taronger y La nau dels babaus
Combina su profesión como traductora de alemán, inglés y francés con el oficio de la narración oral. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB en 1998, a lo largo de los años se ha especializado en literatura infantil y juvenil, y ha traducido más de un centenar de títulos de autores tan diversos como Jeanette Winter, Yuval Zommer, Torben Kuhlmann, Enid Blyton, Lauren Child, Helen Oxenbury, Guillaume Perreault o Tomi Ungerer, entre muchos otros.

Gema Zamorano Blanco

Co-traductora al castellano de The phone booth in Mr. Hirota´s garden, Memet y Bubú et ses amis.

La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota, Memet y Bubú y sus amigos.
Sin perder de vista lenguas como el inglés o el francés, me embarqué hace casi veinte años en la aventura del árabe. El tiempo que precedió a mi experiencia laboral lo invertí entre los rincones y las universidades de Salamanca (Filología Árabe) y Granada (Traducción e Interpretación de Árabe). Aproveché cada oportunidad que tuve para viajar, conocer otras culturas y, de paso, contagiarme del síndrome de la eterna emigrante.
Los síntomas, sin embargo, remiten. Empiezan a crecerme las raíces en mi Bierzo natal, donde compagino el trabajo de traductora con la crianza de mis dos hijas, las mismas que me abrieron las fascinantes puertas de una literatura infantil en la que me estrené como cotraductora en 2021.
https://www.linkedin.com/in/gema-zamorano-542b0059/

Dirección xxx xx xx xx teresa@afindecuentos.com
A FIN DE CUENTOS