José Luis Garrosa Gude

Traductor al castellano y gallego de A guerra.

Licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y en Derecho por la UNED. En 2017 se doctoró en Filología con la tesis La literatura de transmisión oral entre los jóvenes (autóctonos e inmigrantes) del sur de Madrid, bajo la dirección del profesor José Manuel Pedrosa, de la Universidad de Alcalá. Trabaja como profesor de Lengua Castellana y Literatura en el IES José Hierro de Getafe. Cuenta con diversas publicaciones en revistas españolas y extranjeras y colabora en la revista diaria Rinconete, del Centro Virtual Cervantes, dependiente del Instituto Cervantes. Entre sus trabajos cabe destacar La sirena de Alamares y otros cuentos populares portugueses, una antología de relatos folclóricos de Portugal, editados y traducidos por él mismo, que publicó la editorial Calambur en 2013.

Luisa Gutierrez

 Traductora de El Kalevala canino

Luisa Gutiérrez aprendió a leer con tres años: su destino hacia el mundo de las letras parecía marcado.

Es traductora de literatura finlandesa desde hace una década. Licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense y graduada en Filología Germánica y Literatura Finlandesa por la Universidad de Helsinki, ha publicado más de treinta traducciones: novela, cómic o literatura infantil, además de textos dramáticos. Su Antología de Teatro Finlandés para niños y jóvenes fue galardonada con el premio María Martínez Sierra (2011); y su traducción de El fantasma de la normalidad de Saara Turunen, ha sido seleccionada por la red europea de dramaturgia traducida, Eurodram, como una de las tres mejores de 2019.  En la actualidad es responsable de comunicación en el Instituto Iberoamericano de Finlandia.

Uxoa Iñurrieta

Traductora de Batek-daki-nongo erregea, Beti Toki Okerrean Eseri, Istorioen Zooa, Hirota jaunaren lorategıiko telefono cabina,  Hanielleren txalupa, Orangutanak eta ni, Gerra y Larajondoa.

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación, cursó un Máster de Lingüística Computacional. Actualmente es investigadora del grupo IXA de la UPV/EHU, donde en estos momentos redacta su tesis doctoral. Alterna su labor de investigación universitaria con otras dos de sus grandes aficiones: la enseñanza -imparte clases de euskera técnico- y la traducción -ha publicado una quincena de títulos de Literatura Infantil y Juvenil-. Entre sus traducciones, cabe destacar Madama Butterfly (de Benjamin Lacombe) y Nils Holgerssonen bidaia Miresgarria (de Selma Lagerlöf), así como Batek-daki-nongo erregea (de Ariel Abadi), Beti Toki Okerrean Eseri (de Teresa Benéitez), Istorioen zooa (de Gianni Rodari), Hirota jaunaren lorategiko telefono kabina (de Heather Smith) y Txaluparen Hanielle (de Laura Arias), de próxima aparición, todos en esta editorial.

https://www.linkedin.com/in/uxoa-iñurrieta-96765651/

Blanca Ortiz Ostalé

Traductora de Y rieron los malos – fábulas amorales

Se lanzó a traducir porque ya estaba harta de leer libros estupendos en idiomas raros y no poder comentar con los amigos.

Estudió Geografía e Historia y Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Copenhague. Hace más de 20 años que atormenta a estudiantes de danés en la Escuela Oficial de Idiomas y los engorda a base de regaliz salado, verbos irregulares y gominolas. Ha traducido cerca de medio centenar de libros daneses al castellano entre ellos los cuentos de Andersen o La increíble historia de la pera gigante de Jakob Martin Strib.

Los álbumes ilustrados son su debilidad.

https://www.linkedin.com/in/blanca-ortiz-ostalé-2547524b/

Laura Piperno de Celis

Cotraductora de La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota

Cotraductora de La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota.

Los libros siempre me han acompañado, también en el viaje transatlántico que hice con mi familia en los años noventa desde Buenos Aires hasta la pequeña ciudad de León. Al igual que los libros, los idiomas han formado siempre parte de mi vida. Por eso, cuando llegó el momento, decidí estudiar Traducción en la Universidad de Salamanca. Desde entonces, hace ya más de diez años, tengo la suerte de dedicarme a esta profesión como traductora y correctora, de inglés y francés a español.

La cotraducción de La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota es mi primer trabajo en el campo de la literatura infantil; una experiencia enriquecedora sobre todo por la delicada historia que narra el libro, a través tanto de las palabras como de las ilustraciones.

http://www.linkedin.com/in/laura-i-piperno

Pep Sanz Datzira

Traductor de Un reí de vés a saber on

Recuerda con entusiasmo la historia de un camello que recorre medio mundo y vuelve a casa con un montón de aventuras en la maleta. La leyó con 7 u 8 años, y quizás por eso un poco más tarde estudió Filología Catalana.

Ha trabajado como profesor en la Universidad de la Sorbona, donde ha cursado un Máster en literatura, en la Universidad de Toulouse – Jean Jaurès y en la Universitat Autònoma de Barcelona. donde se ha doctorado en traducción y estudios interculturales. Da clases, lee y escribe donde le dejan. De vez en cuando publica críticas de narrativa actual en la revista Els Marges y ha colaborado en otras publicaciones como L’AvençNúvol, Revista de Catalunya y Revista de Girona.

https://www.linkedin.com/in/pep-sanz-datzira-b67234140/

Susana Tornero

Traductora al catalán de La guerra.

Traductora de La guerra y El taronger. Combina su profesión como traductora de alemán, inglés y francés con el oficio de la narración oral. Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB en 1998, a lo largo de los años se ha especializado en literatura infantil y juvenil, y ha traducido más de un centenar de títulos de autores tan diversos como Jeanette Winter, Yuval Zommer, Torben Kuhlmann, Enid Blyton, Lauren Child, Helen Oxenbury, Guillaume Perreault o Tomi Ungerer, entre muchos otros.

Gema Zamorano Blanco

Cotraductora de La cabina de teléfono en el jardín del señor Hirota

Sin perder de vista lenguas como el inglés o el francés, me embarqué hace casi veinte años en la aventura del árabe. El tiempo que precedió a mi experiencia laboral lo invertí entre los rincones y las universidades de Salamanca (Filología Árabe) y Granada (Traducción e Interpretación de Árabe). Aproveché cada oportunidad que tuve para viajar, conocer otras culturas y, de paso, contagiarme del síndrome de la eterna emigrante.

Los síntomas, sin embargo, remiten. Empiezan a crecerme las raíces en mi Bierzo natal, donde compagino el trabajo de traductora con la crianza de mis dos hijas, las mismas que me abrieron las fascinantes puertas de una literatura infantil en la que me estrené como cotraductora en 2021.

https://www.linkedin.com/in/gema-zamorano-542b0059/

Dirección xxx xx xx xx teresa@afindecuentos.com
A FIN DE CUENTOS